泓泰

老外最讨厌的这个英文词原来你一直在用!

admin
老外最讨厌的这个英文词原来你一直在用!-第1张-游戏相关-泓泰

英【yīng】语学了那【nà】么多年,不少小伙伴【bàn】们都自以为深知【zhī】歪果【guǒ】仁的用词喜好【hǎo】,分分钟【zhōng】就能甩【shuǎi】出高【gāo】频词精【jīng】选干货不【bú】在话下。然而,说【shuō】起那些英文口头【tóu】禅、流行语、反复入耳的网【wǎng】络热词,很多老外听到它们时,内心竟然是崩溃的。

这一大波最令人讨【tǎo】厌【yàn】的英【yīng】文词和短【duǎn】语曾登上美国《纽约时报》,该【gāi】英文榜【bǎng】单【dān】由美国LSSU大学(Lake Superior State University)公布,当选【xuǎn】的【de】都【dōu】是“年度最易被错【cuò】用、滥用、甚至无用【yòng】的英【yīng】语词汇”。入【rù】选的词汇中有哪些已【yǐ】经被你拿去【qù】提高格调了【le】?还【hái】无视老外感受的【de】小伙伴们【men】赶紧【jǐn】跟着学院君涨姿势吧!

So

所【suǒ】以说(So)……2015年头号【hào】讨【tǎo】人厌的英文单词就是【shì】它了。当你同【tóng】外国【guó】人交流【liú】的【de】时候是不【bú】是【shì】老爱说:So 吧啦【lā】吧【ba】啦【lā】?恭喜【xǐ】你躺枪了。世纪君原以【yǐ】为【wéi】这只不过【guò】是Chinglish,看来老外也【yě】爱用,而且还很不招人待见。好像用了“So”,接下来要说的话就特别在理。来看看歪果仁是【shì】怎么这【zhè】个单词的:

Currently, it is being overused as the first word in the answer to ANY question. For instance, 'How did you learn to play the piano? ' Answer: 'So my dad was in a classical music club...'

“So”这个【gè】词都【dōu】被用滥【làn】了,几乎回答任何问【wèn】题都能用它来开场。比如: How did you learn to play the piano?(你怎么学的弹钢琴?)答:So my dad was in a classical music club... (所以说,我爸当时【shí】在一个古典【diǎn】音乐俱【jù】乐部里……)

Tune in to any news channel and you'll hear it. The word serves no purpose in the sentence and to me is like fingernails on a chalkboard. So, I submit the extra, meaningless, and overused word “so.”

几乎什么新闻里你都【dōu】能【néng】听到。这词【cí】对【duì】于整个句【jù】子表达来【lái】说毫【háo】无意【yì】义。听着就跟指甲划过黑板一样刺耳。所以【yǐ】说,我点名“so”这【zhè】个被滥用【yòng】又【yòu】废话的单词。

Politicians, especially, are using this word when asked a question and not answering said question.

特别是政客,都爱用这个词来回避提问。

Frequently used to begin a sentence, particularly in response to a question, this tiresome and grammatically incorrect replacement for "Like," or "Um," is even more irksome…It hurts my ears, every single time I hear it!

听【tīng】着累心的【de】一个【gè】词,比“额(Um)”、“就像(Like)”还招人【rén】厌,而且还毫不合【hé】乎语【yǔ】法【fǎ】。每每听到都深深滴【dī】伤害了我的耳朵!

So it's getting really annoying. So can we please put a stop to this?

所以说这词儿真是太烦人了。所以说我们能别这么说了吗?

Conversation

Now we are all encouraged to have a “conversation,” and everything will somewhat be magically resolved.

好像只要来次“谈话/会谈”,啥事就都顺水推舟、水到渠成了。

Over the past five years or so, this word has been increasingly used by talking heads on radio, television and in political circles to describe every form of verbal communication known to mankind. It has replaced 'discussion', 'debate', 'chat','discourse', 'argument', 'lecture', 'talk'….all of which can provide some context to the nature of the communication. Perhaps the users feel that it is a word that is least likely to offend people, but I consider it to be imprecise language that, over time, dumbs down the art of effective discourse.

近五年来,这个单【dān】词被使用的【de】频率一【yī】路飙升,广播、电视、政治圈里,只要是【shì】人类用语言沟【gōu】通的事【shì】儿都会用“conversation(谈话/会【huì】谈【tán】)”这个单【dān】词来表【biǎo】达。“Conversation”已经代替了“discussion(讨论)”、“debate(辩【biàn】论)”、“chat(攀【pān】谈/聊天)”、“discourse(论【lùn】述)”、“argument(争论)”、“lecture”(演讲)、“talk(说话【huà】/讨论/谈话【huà】)”等可以更准确体【tǐ】现交【jiāo】流的特定【dìng】含义的词汇。估【gū】计是【shì】觉得“conversation(谈话/会谈)”这个单词是最中立【lì】的【de】,最不会冒犯【fàn】别人【rén】,然而却【què】大【dà】大破坏【huài】了语言的有效性和准确【què】性。

Used by every media type without exception. No one listens.

无一【yī】例【lì】外【wài】,所有媒体都躺枪。只要一说“某【mǒu】某进行了某某谈【tán】话”,就根本【běn】没人听了。

Have one, start one, engage in one. Enough.

进行了某项会谈,开始了某种会谈,参加了某个会谈。真够了。

Problematic

A corporate-academic weasel word, according to the Urban Dictionary.

美国著名的在线俚语词【cí】典Urban Dictionary评论:“这是个听起来很【hěn】考究【jiū】,其实含【hán】糊其辞、不明所以【yǐ】的单词”。

Somewhere along the line, this word became a trendy replacement for 'that is a problem.' I just hate it.

不知啥时“Problematic”(有问题的【de】/疑难【nán】的)开始流行,已经取代了【le】“that is a problem.”(这【zhè】是个问题)。我太讨厌这词【cí】了。

Anything that the speaker finds vaguely inconvenient or undesirable, such as an opposing political belief or bad traffic. Contrast things that are self-evidently taken to be problematic with, say, actual problems like a hole in the ozone layer or a job loss.

只要啥事稍【shāo】微觉【jiào】得有点【diǎn】儿不好表【biǎo】达【dá】或【huò】者不受欢迎就用这个词来形容,比【bǐ】如发表政治观点,又或者只是谈论交通堵塞。很多事实比如环境问题或者失业【yè】,谁【shuí】都知道“是个问【wèn】题”,还用【yòng】“problematic”这词来形容【róng】,不是废话【huà】么?

Stakeholder

A word that has expanded from describing someone who may actually have a stake in a situation or problem, now being over-used in business to describe customers and others.

这个单词原【yuán】本是用于形容【róng】某人确确实实【shí】与【yǔ】某个情况或某个问题【tí】相关。而如【rú】今在商业圈却被滥用【yòng】来形【xíng】容顾客【kè】或者其他【tā】并不真正相关【guān】的人。

Often used with “engagement.” If someone is disengaged, they're not really a stakeholder in the first place. LSSU, please engage your stakeholders by adding this pretentious jargon to your list.

Stakeholder(股东【dōng】/利益相关【guān】者)这个单【dān】词常【cháng】与engagement一起【qǐ】使用。如果某股【gǔ】东撤股了,他就不是股东了。某相关人员不再【zài】“相关【guān】”了,他【tā】就不是“相关人员”了好【hǎo】吗?求LSSU大【dà】学的相【xiàng】关人员【yuán】将这个矫【jiǎo】情的行话入选榜单!

Dr. Van Helsing should be the only stake holder.

范【fàn】海辛才是【shì】唯一的“木棍(stake)持有者(holder)”。

友【yǒu】情提【tí】示:Stake有木棍【gùn】的意思,该网友将stakeholder恶搞拆成【chéng】了stake+holder,而【ér】范【fàn】海辛是传说中的吸血鬼猎人,传说木棍穿心【xīn】可以杀【shā】死吸血鬼你懂得↓↓↓

Price Point

Another example of using two words when one will do.

另一个明明仅说一个词就能表达却偏偏要用两个单词的例子。

This alliterative mutation seems to be replacing the word ‘price’ or ‘cost.’ It may be standard business-speak, but must it contaminate everyday speech?

这个押【yā】头韵(首【shǒu】字母相【xiàng】同)的短语貌似是替代了【le】“price(价格)”或“cost(费【fèi】用)”。它是可以用于商务用语【yǔ】,但非得在日常用语里【lǐ】也【yě】这么用吗?该【gāi】网友【yǒu】还【hái】举例:比如【rú】某医疗杂志里的这【zhè】句:“Although the ‘price point’ of effective new drugs...may initially be out of reach for many patients...” (虽然这些有疗效的【de】新药起初对很多患【huàn】者来说价格【gé】太过昂贵。)这里用price(价格)不就好【hǎo】了,非要用price point(价【jià】格点)吗【ma】?

Secret Sauce

Usually used in a sentence explaining the ‘secret’ in excruciating public detail. Is this a metaphor for business success based on the fast food industry?

这个词经常被用来解释、爆料【liào】某【mǒu】件超级烦人的公众【zhòng】细节。难【nán】道【dào】这是基于快餐【cān】行业成功的【de】一个隐【yǐn】喻么?(“secret sauce”是秘【mì】方/秘籍/秘密武器/宝典的意【yì】思,按字【zì】面意思【sī】来【lái】看即“秘密的调料【liào】”。)

It has become too frequent in business discussions. I am tired of it.

这词在商务圈儿里已经被滥用了。真烦人。

Break the Internet

An annoying bit of hyperbole about the latest saucy picture or controversy that is already becoming trite.

又一【yī】个【gè】用【yòng】来【lái】吸睛却夸张到讨厌的短语,常用于形容【róng】某张艳照或某【mǒu】件引【yǐn】起争议的八卦等,其【qí】实早就是陈词滥【làn】调了。

Meaning a post or video or whatever will have so much Internet traffic that it will ‘break the internet.’ It’s being used for every headline and video. Ridiculous.

用【yòng】于形容一条火【huǒ】爆的帖子或者视频【pín】被疯传,会“刷【shuā】爆【bào】网络/朋友圈” (break the internet)。几乎所有头条或视【shì】频标题都用这【zhè】个【gè】词儿。真搞笑。

I hope the list doesn’t ‘break the internet.’ (How else would I read it next year)?

我【wǒ】希望【wàng】这个“最招【zhāo】人厌的单词榜单”没有“刷爆互联网”,要不然【rán】我明年还咋【zǎ】看新一届【jiè】榜单啊【ā】?

Presser

This shortened form of 'press release' and 'press conference' is not so impressive.

这【zhè】个“press release(媒体报道【dào】)”或“press conference(新闻【wén】发布会/记者【zhě】招待会)”的简称并不能深【shēn】入人心。

Not only is there no intelligent connection between the word 'presser' and its supposed meaning, this word already has a definition: a person or device that removes wrinkles. Let's either say ‘press conference’ or ‘press release’ or come up with something more original, intelligent and interesting!

Presser这个单词和【hé】它想表明的含义【yì】之间【jiān】并没有什么考究的联系,而【ér】且presser这个词原【yuán】本已经有“压制工【gōng】”或者“压榨机”的意思了【le】。

This industry buzzword has slipped into usage in news reporting and now that they have started, they can't seem to stop using it.

这个工业【yè】术语开始在新【xīn】闻报道中被广泛使【shǐ】用了。就不能消停点【diǎn】儿吗【ma】?(press这个词【cí】是新闻媒体的意【yì】思)

Manspreading

A word that is familiar to those in bigger cities, where seats on the bus or subway are sometimes difficult to find.

这个单词在【zài】公交车、地【dì】铁拥挤(没座位)的大城【chéng】市里很流【liú】行。来形容某【mǒu】人【rén】占了不止一个座位。

Men don't need another disgusting-sounding word thrown into the vocabulary to describe something they do…You're just taking too much room on this train seat, be a little more polite...

人类不需要再多一个恶心的单词添进词【cí】典里了【le】。有礼【lǐ】貌【mào】点儿说你多占了个座位就【jiù】行【háng】了。

Vape

Vape and vaping are used to describe the act of ‘smoking’ e-cigarettes (another strange word) since the products emit vapor instead of smoke.

Vape(电子香烟)、vaping(抽电子烟)其实就是smoking e-cigarettes。这个新造出来的诡【guǐ】异单词来源是因为【wéi】电【diàn】子香烟喷出的是【shì】蒸汽(vapor)而不是“烟(smoke)”。好讨厌新造单词,本来脑容量【liàng】就【jiù】不够又得多记【jì】好多词汇、好多新用法【fǎ】有木【mù】有。

另外,在《纽【niǔ】约【yuē】时报【bào】》的号召下,推特【tè】网友们【men】也纷纷给出了自己最【zuì】讨【tǎo】厌的词【cí】汇,比如bae(baby的【de】一种写法), 动不动就用literally(字面上来说), whatever(……之类的), selfie(自拍)等等。

So,你最讨厌的英语词汇是啥?又或者中文单词?戳评论说说吧~

标签: #范海辛的奇妙冒险秘籍